![]() What translators and interpreters may do is get certifications in a particular field, which may help show that they have a level of competency. The United States, however, has no universal certification body for translation and interpretation. In certain countries, translators must have a certain official credential, before being able to work. If you’re looking for a great translator for your project, submit a project at Bunny Studio! Certifications for a Translator This is developed with experience and it is all about knowing when to translate literally, and keep precision, and when to stress naturalness. Indeed, a good translator is not only bilingual but bicultural. A translator of literature will hopefully love literature but also know the country from where it originates and will hopefully have traveled there too. Similarly, a translation of an anime screenplay by a translator who is also a fan of anime will be best too. A legal translation by a translator with experience in the legal world will be best. Familiarity with the subject matter of the text.A translator must know the ins and outs of the languages. Great knowledge of the source language and target language comes first.What goes into making a great translator? Some abilities and talents come immediately to mind: What Makes a Great Translator?īehind a great translation is a great translator. On the contrary, a translation of a screenplay for an anime film, for example, will have to be precise, of course, but tremendous efforts must be made to make it sound great and natural for an audience. A legal translation of a contract, for instance, will seek precision above all else even if the translation does not sound very beautiful. Evidently, it is more pronounced or less so, depending on what is being translated. ![]() ![]() This tension is the most significant in translations. 17 th century French writer Gilles Ménage famously said of the translations of his peer Perrot Nicolas d’Ablancourt: “They remind me of a woman whom I greatly loved in Tours, who was beautiful but unfaithful.” Ménage coined the phrase “les belles infidèles” to suggest that translations could be precise and faithful to the source language or they could sound natural and be beautiful, but perhaps not both. This tension has often been expressed as one between fidelity and transparency. ![]() Perhaps the greatest challenge of translation is maintaining (1) precision and (2) naturalness. For starters, translation basically means taking text written in one language (called the source language) and writing it in another language (called the target language). In solving the differences between Translation vs Transcription vs Interpretation, a good look must be given to Translation. This post was updated on March 2021 Translation Let’s take a look at them and what each entails.īut if you prefer to watch a video instead, click here: Who can convert a text from one language to another? Who can solve the language barrier between a foreign speaker and a local audience? What is the process of converting an instructional video into text? Translation vs Transcription vs Interpretation carry specific characteristics.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |